lunes, 28 de mayo de 2012

 

dicionario argentino

Mesada para nombrar a la encimera , canilla para hablar del grifo, living en lugar de salón y computadora si hacemos referencia al ordenador. Palabras que parecen estar lejos de nuestro querido español.

Lo cierto es que los argentinos comparten idioma y, a primera vista, un extranjero pensaría que no necesita un diccionario para comprenderlos. Nada más lejos de la realidad, a pesar de las similitudes el castellano rioplatense está lejos de la lengua española.
De alguna forma y con el correr del tiempo, aquél español supuestamente perfecto hablado por los inmigrantes llegados desde la Península a finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX se entremezcló con el idioma de inmigrantes italianos y habitantes locales. El resultado es una mezcla devenida en estilo propio que cobra forma en este castellano localista, tan propio e incomprensible incluso para quienes hablan el mismo idioma.
No sólo hablamos de palabras sueltas que expresan lo mismo de otro modo sino de expresiones populares sólo comprensibles por quienes habitan el país. “Te banco” para expresar apoyo hacia otra persona, “dame bola” para exigir atención o “mandar fruta” (decir una mentira) son frases comunes que se pueden escuchar en la calle. También “Chabón” (tío), “Julepe” (miedo) o “Pachorra” (desgano).
No son las únicas, el “idioma” argentino es rico en localismos, palabras provenientes del lunfardo y expresiones populares que resignifican la lengua española para cobrar una dimensión propia.
Para comprender a los argentinos, no sólo hace falta un buen terapeuta –el saber popular asegura que se trata del país con más psicólogos del mundo- sino un completo diccionario rioplatense. En caso de no tener uno a mano, pueden visitar alguno de los muchos diccionarios argentinos que existen en la web.
Uno de los más interesantes es AsiHablamos.com, un diccionario virtual que ofrece información completa sobre las palabras y frases de Argentina y otros países de Latinoamérica y que tiene la virtud de que cualquier persona puede incorporar información. Esto tiene sus aristas dado que la información puede no ser 100% confiable.
Entonces bien, al igual que sucede con muchos de estos recursos de Internet, es cuestión de confiar. Pero no es el único, también está El castellano, que se ocupa específicamente de las diferencias entre argentinos y españoles a través de un largo listado de palabras y su posterior significado.
Otro sitio muy interesante para impregnarse del espíritu del país es el Diccionario del lunfardo de El portal del tango, donde se pueden encontrar una gran cantidad de palabras populares muy utilizadas en las letras de tango. Estas ayudas pueden ser muy interesantes a la hora de no sentirnos fuera de órbita en un país que a pesar de las similitudes culturales presenta grandes diferencias.

Etiquetas: ,


Comentarios: Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]





<< Inicio

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Suscribirse a Entradas [Atom]